Powered by partypoker

本堂信仰 OurFaith

最近更新於 2015-07-23, 週四

奉新舊約聖經正典為上帝默示成書之道,並為信仰與實踐之惟一規範與標準。
接受三大公信經(使徒信經、尼西亞信經、亞他那修信經)及十六世紀之信義宗信條(馬丁路德大小問答、奧斯堡信條、奧斯堡信條辯護論、施馬加登信條、協同式)為對聖經和基督教教義真實、普遍而有效之闡釋。


We accepts the Scriptures as the inspired and inerrant Word of God, and regards it as the only reference and standard of the faith.We accept the Three Ecumenical Creeds (Apostles' Creed, Nicene Creed and Athanasian Creed) and Lutheran Confessions of the 16th century (The Large and Small Catechisms of Martin Luther, Augsburg Confession, the Defense of the Augsburg Confession, Smalcald Articles and Formula of Concord,etc.) as a true, widely-accepted and effective interpretation of the Bible and Christian doctrine.


 
十 條 誡

第一條誡 除了我以外你不可有別的神 。
第二條誡 你不可妄稱你主上帝的名 。
第三條誡 你當守安息日為聖日。
第四條誡 你當孝敬父母,使你得福,在世長壽。
第五條誡 你不可殺人。
第六條誡 你不可姦淫。
第七條誡 你不可偷盜。
第八條誡 你不可作假見證陷害人。
第九條誡 你不可貪戀人的房屋。
第十條誡 你不可貪戀。人的妻子、僕婢、牲畜,並他一切所有的 。


 
Ten Commandments (New International Version)

1.You shall have no other gods before me.

2.You shall not misuse the name of the Lord your God.

3.Remember the Sabbath day by keeping it holy.

4.Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.

5.You shall not murder.

6.You shall not commit adultery.

7.You shall not steal.

8.You shall not give false testimony against your neighbor.

9.You shall not covet your neighbor's house.

10.You shall not covet your neighbor's wife, or his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.


 
主 禱 文

我們在天上的父,願人都尊你的名為聖,願你的國降臨,願你的旨意行在地上,如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們。免我們的債,如同我們免了人的債。不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。 阿們。


 
The Lord's Prayer

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name, Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom and the power and the glory forever and ever. Amen.

 
使 徒 信 經

我信上帝,全能的父,創造天地的主。我信耶穌基督,上帝的獨生子,我們的主,因著聖靈成孕,從童女馬利亞所生,在本丟彼拉多手下遇難,被釘在十字架上,死了、 葬了、下到地獄,第三天從死人裏復活,後升天,坐在無所不能的父上帝的右邊,將來必從那裏降臨,審判活人死人。我信聖靈,一聖基督教會,聖徒一體相通,罪得赦免,肉身復活,並且永生。 阿們。


 
Apostles' Creed

I believe in God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth.

And in Jesus Christ, His only Son, our Lord, who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Plate, was crucified, died and was buried. He descended into hell. The third day He rose again from the dead. He ascended into heaven and sits at the right hand of God, the Father Almighty. From thence He will come to judge the living and the dead. 

I believe in the Holy Spirit, the holy Christian church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and the life everlasting. Amen.


 
尼 西 亞 信 經

我 信獨一上帝,全能的父!是創造天地和有形無形之萬物的。我信主耶穌基督,上帝的獨生子,在萬世以先為父所生,出於上帝而為上帝,出於光而為光,出於真神而 為真神,被生而非受造,與父一性。萬物都藉著祂受造;為救我們世人從天降臨,因聖靈從童女馬利亞成了肉身而為人;又在本丟彼拉多手下為我們釘在十字架上, 受害,葬埋;照聖經的話第三天復活、升天、坐在父的右邊;將來必從威榮中降臨,審判活人,死人;祂的國度永無窮盡。我信賜生命的主聖靈,從父、子而出,與 父、子同樣受尊敬、受榮耀;祂曾藉著眾先知說話。我信藉使徒所立的獨一聖基督教會,我承認為赦罪所立的獨一聖洗,我望死人復活,和來世的永生。  阿們。


 
Nicene Creed

I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. 

And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten, not made, being of one substance with the Father; by whom all things were made; who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man, and was crucified also for us under Pontius Pilate; He suffered and was buried; and the third day He rose again according to the Scriptures; and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father; and He shall come again with glory to judge the quick and the dead; whose kingdom shall have no end.

And I believe in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father and the Son; who with the Father and the Son together is worshiped and glorified; who spake by the Prophets. And I believe in one holy catholic and apostolic Church.I acknowledge one Baptism for the remission of sins; and I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

 

亞 他 拿 修 信 經

1.          凡希望得救的人,首要必須堅持基督徒之真信仰。

2.          誰若不完全而純正地持守這信仰,無疑必永遠沉淪。

3.          基督徒之真信仰乃是:我們敬拜一上帝在三位格之內,即三位格合一之上帝。

4.          不混淆其位格,不分裂其神聖本質。

5.          父是個別一位格,子是個別一位格,聖靈也是個別一位格。

6.          但父、子、聖靈是一上帝,三者榮耀相同,尊嚴平等。

7.          父如何,子也是如何,聖靈也是如何。

8.          父非受造,子也非受造,聖靈也非受造。

9.          父無限量,子也無限量,聖靈也無限量。

10.      父永遠存在,子永遠存在,聖靈也永遠存在。

11.      然而他們不是三位永在者,乃是一位永在者。

12.      正如他們不是三位非受造而無限量者,乃是一位非受造而無限量者。

13.      同理,父是全能的,子是全能的,聖靈也是全能的。

14.      然而他們不是三位全能者,乃是一位全能者。

15.      所以,父是上帝,子是上帝,聖靈也是上帝。

16.      然而祂們不是三位上帝,乃是一位上帝。

17.      所以,父是主,子是主,聖靈也是主。

18.      然而不是三位主,乃是一位主。

19.      正如基督教的真理促使我們確認每個別位格本身是主是上帝,基督教亦禁止我們說有三位上帝或三位主。

20.      父不是被誰作成,創造,或產生。

21.      子不是被作成或創造,而是由父所生。

22.      聖靈不是被作成,創造或產生,卻是由父與子而出。

23.      如是只有一位父,並非三位父;只有一位子,並非三位子;只有一位聖靈,並非三位聖靈。

24.      在這三位格之間,彼此無先後,無大小,

25.      而是,三位格都是互相平等並且永在,故此,一如上述,應在一上帝之內敬拜三位格,應在三位格之內敬拜一上帝。

26.      誰若要得救,便應如此去了解聖三一。

27.      再者,人若要永遠得救,必須忠心相信我們的主耶穌基督成了真人,

28.      因這是正確的信仰:我們相信和承認我們主耶穌基督上帝的兒子,同時 是上帝也是人。

29.      衪是上帝,在亙古之先由父之本質而生,衪也是人,在世上由衪母親本質而誕生。

30.      衪是完全的上帝,也是完全的人而賦有理性的靈魂與人類的身體,

31.      按神性是與父同等,按人性,則比父低。

32.      衪雖是上帝和人,卻並非兩位基督,乃是一位基督;

33.      所謂一位,乃是說,衪並非將其神性變成肉身,而是將其人性接入上帝裏面。

34.      衪確然是一位,不是藉著混雜本質,乃是藉著結合於一位格之內。

35.      正如一個人是理性的靈魂與肉身之結合,照樣一位基督是上帝和人之結合。

36.      衪為拯救我們而受苦,下到地獄,又從死人中復活,

37.      衪升天,坐在父的右邊,將來必從那裏降臨,審判活人死人。

38.      當衪降臨時,全人類必身體復活,為他們所行所為的事交賬。

39.      行善事的人,必進入永生;作惡事的人,必進入永火。 

40.      這乃是基督徒的真信仰。一個人除非如此忠心堅信,即不能得救。


 
Athanasian Creed

Whoever desires to be saved must, above all, hold the catholic faith.

Whoever does not keep it whole and undefiled will without doubt perish eternally.

And the catholic faith is this, that we worship one God in Trinity and Trinity in Unity, neither confusing the persons nor dividing the substance.

For the Father is one person, the Son is another, and the Holy Spirit is another.

But the Godhead of the Father and of the Son and of the Holy Spirit is one: the glory equal, the majesty coeternal.

Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Spirit: the Father uncreated, the Son uncreated, the Holy Spirit     uncreated; the Father infinite, the Son infinite, the Holy Spirit infinite; the Father eternal, the Son eternal, the Holy Spirit eternal.

And yet there are not three Eternals, but one Eternal, just as there are not three Uncreated or three Infinites, but one Uncreated and one Infinite.

In the same way, the Father is almighty, the Son almighty, the Holy Spirit almighty; and yet there are not three Almighties, but one Almighty.

So the Father is God, the Son is God, the Holy Spirit is God;

And yet there are not three Gods, but one God.

So the Father is Lord, the Son is Lord, the Holy Spirit is Lord;

And yet there are not three Lords, but one Lord.

Just as we are compelled by the Christian truth to acknowledge each distinct person as God and Lord, so also are we prohibited by the catholic religion to say that there are three Gods or Lords.

The Father is not made nor created nor begotten by anyone.

The Son is neither made nor created, but begotten of the Father alone.

The Holy Spirit is of the Father and of the Son, neither made nor created nor begotten, but proceeding.

Thus, there is one Father, not three Fathers; one Son, not three Sons; one Holy Spirit, not three Holy Spirits.

And in this Trinity none is before after another; none is greater or less than another;

But the whole three persons are coeternal with each other and coequal, so that in all things, as has been stated above, the Trinity in Unity and Unity in Trinity is to be worshiped.

Therefore, whoever desires to be saved must think thus about the Trinity.

But it is also necessary for everlasting salvation that one faithfully believe the incarnation of our Lord Jesus Christ.

Therefore, it is the right faith that we believe and confess that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is at the same time both God and man.

He is God, begotten from the substance of the Father before all ages; and He is man, born from the substance of His mother in this age: perfect God and perfect man, composed of a rational soul and human flesh; equal to the Father with respect to His divinity, less than the Father with respect to His humanity.

Although He is God and man, He is not two, but one Christ: one, however, not by the conversion of the divinity into flesh, but by the assumption of the humanity into God; one altogether, not by confusion of substance, but by unity of person.

For as the rational soul and flesh is one man, so God and man is one Christ,

Who suffered for our salvation, descended into hell, rose again the third day from the dead, ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father, God Almighty, from whence He will come to judge the living and the dead.

At His coming all people will rise again with their bodies and give an account concerning their own deeds.

And those who have done good will enter into eternal life, and those who have done evil into eternal fire.

This is the catholic faith; whoever does not believe it faithfully and firmly cannot be saved.